Kohima War Cemetry a Mizo thlan
Indopui pahnihna lai khan, Japan ho chuan Nagaland chhuah lam, Manipur chhuahlam, Mizoram chhuahlam anlo thleng ta, Mizoram chhuahlam chu a kham deuh avang leh an duh ai a, a chhim deuh avangin, Manipur lamah an kawi chho a. (Tu te emaw tawngkam takin, South Asia mihring min that chimih vek an tum a).
British army 2nd Division chuan (Mizo tlangval te pawh telin) Kohima dai ah te leh hmun thenkhat khat ah tan anlo khawh-a, lo dang let tumin nasa tak a an bei a, Sipai tamtakin nunna an chan a hnu-in, Japan lam chu an nawr let thei ta a ni.
British sorkar chuan, a sipai, pasal tha, ram tan a nun pe te hriat reng nan, Kohima khawpui daiah “ War Cemetry” a siam a. Chutah chuan, sipai pakhat thi turin, a thianpa hnena a thuchah, “When you go home, tell them of us and say, for your tomorrow, we gave our today” tih thu mawi tak chu, lungah mawi takin an ziak kuau a. A hnuaiah, “ In memory of the men of 2nd. Division who fell in the battle of Kohima and fighting for the Inphal road…1944” tiin an ziak kuau bawk a.
Chumi mual ah chuan thlan (memorial stone) tam tak, felfai leh mawi takin an an dah tlar tuar mai a. A chhip sir, chhuahlam pang a an tlar zingah chuan, Mizo (ka pa te unau zinga a naupang ber, Chhakchhuak hnam), kum 21 a nih kum a, hemi Kohima dai a, Japan sipaiin 18 May 1944 a, anlo kah hlum ve chu….664 Naik, Robuaia Lushai, Assam Regiment, 18 May 1944…Age 21 …ti a ziak in, a thlan an lo dah ve a. Mizo dang te pawh thi ve an awm nual in a rin awm, mahse hemi hmun a Mizo hriatreng na thlan awm chhun a nih avangin… mi tamtak hriat alo hlawh ve phah ta a ni.
Similar Posts:
- Kohima War Cemetery
- High School hmasa ber kha Pasaltha B ‘V’ force hlawh vanga din a ni.
- The Lushai Brigade (Without Lushai!)
- A.Z. Phizo, Nagaland independence sualtu
- KAISAR-I-HIND Tangkapui leh Mizote
March 7th, 2010 at 2:32 pm
Lushai tih ai khian a hnam hming dah mai awm te ka tia.
Report this comment
March 7th, 2010 at 2:35 pm
Lushai hills kan nih lai chuan Sipai tang reng reng hian a tlangpuiin sailo tih lohah chuan an last name-ah Lushai an ti tlangpui thin. Mizo tlangval France a kal ho pawh kha a ni deuh vekin ka hre hlawm.
Report this comment
March 7th, 2010 at 2:54 pm
ka va kal ve chak e. kal a har em aw?
Report this comment
March 7th, 2010 at 2:55 pm
Tum khat chu thianzaho in Kohima War Cemetery hi kan tlawh ve a, mizo thlan a awm e an tih avang in pangpar kan lei a, a thlanlung-ah khian kan dah ve bal tawh.
Hemi hma deuh hian kan kal bawk a. ‘When yo go home…’ khi thlalak pui kan duh ve si a, a hma lungrem ko atang khian a lan kim loh kan hlau si a, click 3 a nia kan ken, 1 a han in posed vang a, chutah a hmehsak tur in 1 zawk kha, a main-gate a chhuak in kan hel ta ngat ngat mai a. Km chanve vel chu a ni em lo ang. Kan buai dun zar zar a sin. A hma ko kha a sang ve tho si a, han zuan thlak leh kai chhoh mai na chi kha a ni si lo a. A hnu a kan hriat leh dan chuan, a hma ko atang pawh khan thla chu a lang kim thei tho a lo ni si a.
An thlan lung hrang hrang a an thu ziak te khi a nalh hlawm a sin aw. ‘When you go home…’ te nen khian khawi nge mawi zawk ang tih tur te pawh a awm nual. An thu mawi deuh deuh an ziak, ka copy chhawnna lehkhabu te kha ka hmu zo ta mai lo. Sipai ruang, identified theih loh thlanah chuan ‘Known to God’ tiin an ziak hlawm ni ta in ka hria.
British sawrkarin tun thleng khian an la enkawl zui a, a hmun hmai khi a fai hlarh reng mai. (Mahse a thlanmual lu lama Tank hlui vel chhung a ek thing ni awm tak tak, kan kal laia kan hmuh khi chuan mi a hip vak lo… :twisted: )
Report this comment
March 7th, 2010 at 3:05 pm
Kohima cemetery hi a mawi hle tak asin. Shaia sawi ang khian keipawh a thu ziak lungchhiatthlak leh nalh tak tak ka copy teuh a, thlalak a nalh duh khawp mai. Lalthara IAS in kan thla min lak sak teuh, a ngaihawm hle mai!
Report this comment
March 7th, 2010 at 3:07 pm
@Duhlova, a va lunglen thlak reih rawih ve!!! i pics hi ka save keuh!! Patea huaisen deuh i nei chu i vannei e!!! Mizo chhuanawm deuh chanchinhi kan lam hnaite kher lo pawh contribute zel teh ang u……
Ram leh hnam chhan nan a patling thihngam lu pu an han in nuai rep rep hi a lawm le ngaihsan awm ber zawk chu le, vawikhat thi tur threuh2 ah chuan ka ngaisang ber!!!!
Srilanka & Kargilah te khan mizo an thi nual khan ka hria a, an chanchin hi misualah rawn post thei u la kan va ti ve…
Report this comment
March 7th, 2010 at 3:15 pm
He thu hi chu ka va han duh takkkk. War Memorial hran hranah pawh he epitaph (few differences like interchanging “your tomorrow” with “their tomorrow”) hi a awma, chungah pawh chuan “Original source: Kohima War Memorial” a in ti vek mawle!
—-
Kohima Epitaph
The Memorial itself consists of a large monolith of Naga stone such as is used to mark the graves of dead Nagas. The stone is set upright on a dressed stone pedestal, the overall height being 15 feet. A small cross is carved at the top of the monolith and below this a bronze panel is inset. The panel bears the inscription
“When You Go Home, Tell Them Of Us And Say,
For Their Tomorrow, We Gave Our Today”
The words are attributed to John Maxwell Edmonds (1875 -1958), an English Classicist, who had put them together among a collection of 12 epitaphs for World War One, in 1916. According to the Burma Star Association the words were used for the Kohima Memorial as a suggestion by Major John Etty-Leal, the GSO II of the 2nd Division, another classical scholar.
The verse is thought to have been inspired by the Greek lyric poet Simonides of Ceos (556-468 BC) who wrote after the Battle of Thermopylae in 480 BC:
“Go tell the Spartans, thou that passest by,
That faithful to their precepts here we lie.”
———-
Spartans lam sawi tak chuan, an lo bawn a ni. Spartans nu ho chuan an fapa te indo tura an kal dawn chuan ti hian an hrilh thin, “Come back with your shield, or on it”. Meaning – Either come back alive with your shield, or let the other warriors come back carrying your dead body on your shield (only those who fought and died bravely were given this honor of being carried on their shields). Ka ngaisang tawps Alfred Tennyson a poem “Home they brought her warrior dead” te pawh ka hre chhuak e ah.
Report this comment
March 7th, 2010 at 3:17 pm
Nikum khan Xaia’n min lo fanpui chiam tawh a…
https://misual.life/2009/06/.....r-cemetry/
He hmun hi chuan thinlung hi a khawih a ni.
Report this comment
March 7th, 2010 at 3:26 pm
Keipawh vawi hnih vel chu tlawh ve tawh.A mawiin,an thuziak dah ten rilru a khawih thei khawp mai..
Report this comment
March 7th, 2010 at 3:36 pm
Naupang pakhat essay ziak pawhin, ram tana thi te a ngaisang lutuk a, ‘I will try to die for my country’ ati!
Report this comment
March 7th, 2010 at 3:37 pm
Kei chu ka la tlawt ve lo. Mahse Kohima hi vawi hnih vel chu ka pal tlang ve thuak tawh.
Report this comment
March 7th, 2010 at 3:46 pm
@Mapuia. a bul lawkah vawi 2 i pal tlang thuak thuak tawh tihna a nih chu. Main road hrulah chiah khan a awm.
Report this comment
March 7th, 2010 at 3:50 pm
Hmun mawi leh nuam tak a ni a,kan kal trumin Mizo thlan hi ka zawng ru deuh na in ka hmu fuh ve tlat lo a lawm maw le.
Nula/tlangval te paw’n len khawthawn nan an hmang uar hle nghe nghe… https://img402.imageshack.us/im.....75copy.jpg
Report this comment
March 7th, 2010 at 3:53 pm
Aryan,lushai tih chu nalh leh thra itih zawk vang ti raw..Lushai tih hi ramdang hnamdang ten minhriat theih dantak pawh ani thrin..Pu Rokunga hla pakhat pawh hi athluk choh “Hanste Lushai” ti in khawvel in ahria..
Naik.ROBUAIA chu kalo hmu gai hauhlo..lehpek a awm anih ngai chuan ka hmu tawh ngei ang..kohima te tluk lo mahse imphal ah war cemetery hi 2 a awma..tlawhtu an awmve reng.pakhat chu indian army bik an nia..pakhat chu Mizoram mision compound bul lawk ah…
Report this comment
March 7th, 2010 at 4:40 pm
@Duhlova, hei Lord Tennysona’n crimean war a phuahna kha 2nd stanza…
An hotute tih sual vang a nih pawh hre lo a “Thihna luikawr ruam zawh tu te, Russian ho khan mak an ti lutuk a, zu an rui a nih an ring ringawt a mi kha !”
Sipai huaisen tak chu an va ni em…..Ralleng ram daiah piallung an rem e…
‘Forward, the Light Brigade!’
Was there a man dismay’d?
Not tho’ the soldiers knew
Some one had blunder’d:
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.’
Report this comment
March 7th, 2010 at 6:48 pm
Rudyard Kipling-a pawhin Kumpinu-in Mizo leh Naga a hneh dan a lo phuah tel ve bawk —
They sends us along where the roads are, but mostly we goes where they ain’t:
We’d climb up the side of a sign-board an’ trust to the stick o’ the paint:
We’ve chivied the Naga an’ Looshai, we’ve give the Afreedeeman fits,
For we fancies ourselves at two thousand,
we guns that are built in two bits — ‘Tss! ‘Tss!
For you all love the screw-guns . . .
@Duhlova : I thlalak a mawiin, ka la fan loh ram, mi fanpui nasa hle mai! Dam tea la thlen ve ka chak khawp mai! Nagamese hi chu min be peihtute ka la chhang kir ve chhawih chhawih thei asin!
Report this comment
March 7th, 2010 at 7:38 pm
A pic a mawi in thlir a nuam ngei mai alunglenthlak tel pah reng .
Ka la kal ve love hmuh ka chak khawp trhin.Henglai an inbeih lai chanchin hi ka chhiar tawh ngei ani.
Report this comment
March 7th, 2010 at 10:41 pm
Kohima War Cemetry tih ringot poh hian lung a ti leng a lom le.Ka lo hriat ve dan chuan Japan ho Dimapur lam atang a India ron paltlang tum, Kohima a Assam Regiment a tel tam zawk mah kha Mizo leh kan tlangmi pui te an ni a,an huaisen vang leh an lo tan nasat em vang khan Regiment tam tak an om a mo ti in Japanese ho kha an tawlh let leh ta niin ka hria,”Kohima ah khan Assam Regiment ho khan lo dang bet lo in,lo tang reilo deuh se chuan India ram chu an la thei mai ang” ti hial in British Army General khan a sawi nghe nghe in ka hria.
“Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death”(Charge Of The Light Brigade)
An hna a chiang, Darfeng valrual te hi, kei chuan ka theihnghilh phal lo ani e!
Report this comment
March 8th, 2010 at 1:34 am
Nagaland in rawn tilang ngun viau mai alawmawm e mahse, thian, mualliam hnu te min ti ngai thar tlat.
Report this comment
March 8th, 2010 at 9:11 am
He thlan thu ziak (When you go home…) hi chuan ka chhiar apiangin ka rilru a la khawih ngaih thei zel nia maw le! A lunglenthlakin a ropui bawk si! A ‘gospel’ ruihin ka hre thin!!
Report this comment
March 8th, 2010 at 9:57 am
1993 a kan tlawh tumin Mizo thlan a awm e an ti a, kan pawng zawn chiam tawh; a lunglenthlak mang e. Anmahni (Naga nula) hovin Naga emaw min tiha min han hai letling zawk te.. Hai he rai
Report this comment